Somme tider kan man komme til at mangle en translatør italiensk

Nogle kan godt gå igennem et langt liv uden at få behov for en translatør italiensk, dog ved man ikke, hvornår i fremtiden det ikke desto mindre vil blive virkelighed. Når en person tager imod enkelte dokumenter af en domstol eller eksempelvis fra privatpersoner, som er irriterende at læse, vil det formodentlig være en ordentlig fordel at få en til at oversætte og tolke det. Lige nøjagtig det samme har jeg selv oplevet en enkelt gang, hvor jeg åbnede et omfangsrigt dokument på spansk, hvilket jeg indlysende nok overhovedet ikke forstod. Jeg kan nemlig udelukkende forstå og tale dansk, så jeg havde virkelig behov for en tolk. I brevet var der nemlig enkelte altafgørende ting fra nogle betydningsfulde personer, så det var vist ret vigtigt, at jeg besluttede mig for at få det tydet.

Næste gang jeg står og skal benytte en translatør, vil jeg nok forhøre mig hos de skarpe hoveder, der på ingen tid er i stand til at tolke f.eks. spanske og italienske tekster. Jeg vil til den tid også sikre, at jeg får den sande tolkning første gang & ikke selv er nødt til at anvende dage med gamle opslagsværk & energishots konstant. Jeg ejede engang et ønske om, at jeg selv kunne blive den næste den bedste i sprog & måske endda ende som intet mindre end translatør i fransk. I stedet blev jeg murer, & det er heller ikke så slemt.

Skriv et svar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>